Freitag, 30. November 2007

Countdown 2007

Alternative 1 - The Weekly Counter - Der Wochenzähler



There are only four weeks for Luo You to escape from the winter of the northern latitudes. The (hopefully) spring like Taiwan at the tropic of cancer is waiting for his arrival. Because Luo You´s departure is almost at Christmas the classical German advent wreath is a perfect counter. This Sunday Luo You will incend the first candle.

Sonntag, 25. November 2007

IPod, IPhone, IShit

By no means I want to debase the products of Apple or their utility value, although the IPod of my wife rests since years almost unused in a drawer. This post deals with another theme.

German: Mit meinem Post will ich auf gar keinen Fall die Produkte der Firma Apple und deren Nutzwert herabwürdigen, obwohl das IPod meiner Frau seit Jahren fast unbenutzt in der Schublade altert.


No IPod, but Luo You´s old MP3-Player by Tchibo - Kein IPod, sondern Luo Yous alter MP3-Player von Tchibo


In Germany since November 9, 2007 the IPhone is available. As a cell phone abstainer I´m totally untouched by this event. How this product can enrich my life is still a secret for me. Also a real German euphoria to buy this product is seemingly still missing. It´s very clear that the German Telekom und Vodafone have another opinion, otherwise they won´t quarrel in front of the civil court in Hamburg.

Seit dem 9. November 2007 ist nun das IPhone in Deutschland erhält. Als Handy-Abstinenzler bin ich davon unberührt und kann noch keine Bereicherung meines Lebens in diesem Produkt erkennnen. Auch sonst habe ich den Eindruck, dass sich in Deutschland die Kaufeuphorie außerhalb der Medien in Grenzen hält. Telekom und Vodafon als Wirtschaftsunternehmen sehen das wahrscheinlich anders, sonst wären sie in keinen gerichtlichen Streit eingetreten.



Early monopol product of German Telekom, formerly Deutsche Bundespost – Früheres Monopol-Produkt der Deutschen Bundespost, heute Telekom



During the last days in my opinion another – personal - recognition was more remarkable: Besides IPod, IPhone, IMac etc exists IShit or more correct „Eye Shit" too. The Chinese cultural circle calls the „grain of sand", that we can find in the morning in our eyes, 眼 屎 or „yan2 shi3" in Hanyu Pinyin. This means literally translated „Eye Shit".

Bemerkenswert fand ich aber in den letzten Tagen die Erkenntnis, dass es neben IPod, IPhone, IMac usw. auch IShit oder korrekter „Eye Shit" gibt. Im chinesischen Kulturkreis wird nämlich die Sandkörner, die sich morgens in den Augen finden, 眼 屎 oder in Hanyu Pinyin „yan2 shi3" genannt. Das heißt übersetzt auf Deutsch „Augenscheiße" und im Englischen „Eye Shit".


Source of Luo You´s IShit



Besides, there is also ear shit and nose shit. How nice is the Western story about the little sand man who sprinkles sand into the eyes of the children at night to bring on dreams and sleep. Who wants to have so much shit at his head?

Übrigens gibt es auch Ohren- und Nasenscheiße. Wie nett ist da doch die Geschichte mit dem Sandmännchen in der westlichen Kultur, so in Deutschland oder England. Wer will schon so viel Scheiße am Kopf haben?

Sonntag, 18. November 2007

Simple Taiwanese Dishes in Germany - Einfache taiwanesische Gerichte in Deutschland

It mustn´t be deep-fried guppies, oops, fried sardines to get the real Taiwan food taste in Germany.

German: Es müssen nicht immer frittierte Guppies sein, äh gebratene Sardinen, um auch in Deutschland - wie heute Mittag - ein taiwanesische Essenerlebnis zu haben.

sardines


Sometimes simple ingredients, that you can get in every teutonic supermarket are sufficient to feel like in Taiwan.

Manchmal reichen einfache Zutaten, die es in jedem teutonischen Supermarkt gibt, um sich wie in Taiwan zu fühlen.

ingredients


With salad, eggs, mayonnaise, corn, onions, white bread and thuna in oil it´s very easy to create a formosan breakfast classic. The blogs of countless Taiwanese suffering from the poor food culture in foreign counties describe the exact recipe. Besides, the picture, that I took, shows thuna with vegetable. That´s wrong. Thuna fish with oil is the right choice. The drink the matches this dish perfectly is a big cold coffee with milk and an overload of sugar.

Mit Salat, Eiern, Mayonaise, Mais, Zwiebeln, Toastbrot und Thunfisch ist leicht der formose Frühstücksklassiker herzustellen. Die genaue Rezeptur und Zubereitung findet der dem Chinesischen Kundige in diversen Blogs an schlechter Esskultur leidender Auslandstaiwanesen. „Thunfisch mit Gemüse" war übrigens ein Fehlkauf. Richtigerweise gehört zum Frühstückssandwich nur Thunfisch in Öl. Das passende Getränk dazu ist ein großer, kalter Kaffee mit Milch und unmäßig gesüßt.

sandwich


The americanized sandwich-breakfast displaced seemingly the classic Chinese breakfast in daily life especially for the younger generation. However, youth hostels and hotels still continue to serve the Chinese version with manto (steamed bread), tofu dishes, vegetable and rice congee, like in the guest house of the Wuling Farm in April 2007:

Das amerikanisierte Sandwich-Frühstück hat wohl das klassische chinesische Frühstück vor allem bei den jüngeren Leuten im Alltag verdrängt. Jugendherbergen und Hotels servieren es aber weiterhin, wie hier im Gästehaus der Wuling Farm im April 2007 mit Manto (gedämofte Brötchen), Tofugerichten, Gemüse und Reisbrei:

douzao


The sweet orange-colored stripe in the middle of the picture are called "douzao", „dou zao", "dou4 zao3" or 豆棗, literally translated tofu dates. The product made by soy beans is nowadays diffelt to buy in Taiwan. Even big supermarkets don´t offer it. I found it in a small specialized grocery store.

Die süßlichen, orangefarbenen Streifen in der Bildmitte heißen "douzao", „dou zao", "dou4 zao3" beziehungsweise 豆棗, wörtlich übersetzt Tofudatteln. Das Produkt, hergestellt aus Soja, ist selbst in Taiwan in großen Lebensmittelsupermärkten kaum zu bekommen und nur noch bei kleinen Spezialanbietern zu haben.