Samstag, 10. November 2012

Mama Huhu und die Teigtaschen

Mama Huhu ist korrekt „Mǎmǎ-Hǔhǔ“ (马马虎虎) und bedeutet im Chinesischen „Es geht so.“ oder „So lala!“. Das deutsche Mama lautet chinesisch „māma“ (媽媽). Als ich vor Jahren zum ersten Mal diese chinesische Chilisoße mit dem Werbeaufdruck sah, fiel mir sofort der Begriff Mama Huhu ein.

Auch wenn die Dame so aussieht und als seriöseste Hausfrau, Mutter und um das Wohl der gesamten Familie besorgten Köchen auftritt, es ist nicht Mama Huhu. Es ist Lǎo Gān Mā (老干媽, traditionell geschrieben 老乾媽), also auch eine Mama (媽), aber mehr eine gute alte Patentante. Im Zusammenhang mit Chilisoße ist die alte Patentante ein etabliertes Lebensmittelunternehmen, das die Welt mit ihren ausgezeichneten Produkten versorgt.

Laoganmas Chilisoße ist hervorragend zum Würzen der Shuǐjiǎo (水餃), leckerer Teigtaschen mit einer Füllung aus Hackfleisch, Gemüse und anderem, wie Ingwer und Frühligszwiebeln, geeignet. Als Gemüse nehmen wir in Deutschland je nach Saison Spitzkohl oder Chinakohl. Chinesischer Lauch („Leek“) ist in Deutschland leider zu teuer.

Frische Jiozi kamen in dieser Woche zum Abendessen auf den Tisch. So geformt und ungekocht sind sie am schönsten anzusehen. Ihre Form erinnert in der chinesischen Kultur an historische Geldstücke.

Wirklich eßbar sind sie erst nach dem Kochen.

Neben der Chilisoße gehören zu den Teigtaschen Sesamöl, Sojasoße oder ein besonderer Essig.

Vorsicht beim Gebrauch der Worts Gān, in vereinfachten Schriftzeichen 干, traditionell 乾 in Chinesisch geschrieben. Durch einen falschen Ton wird daraus das hässliche Gàn, vereinfacht bleibt es , traditionell wird es zum 幹. Im Kontext, zum Beispiel bei Lǎo Gān Mā, sollte das mit ausländischem Akzent aber kaum auffallen.

1 Kommentar:

  1. Das beschriebene Problem mit der Vieldeutigkeit der in der Volksrepublik vereinfachten Schriftzeichen tritt durchaus im kommunistischen Alltag auf:

    http://album.udn.com/community/img/PSN_PHOTO/Belader/f_3422895_1.jpg

    Das waren die Altchinesen und sind die Taiwaner sowie Bewohner von Hongkong und Singapur schlauer, für Getrocknetes ein eigenes Zeichen zu verwenden.

    AntwortenLöschen

Danke für deinen Beitrag! Um Spam und andere böse Sachen auszuschließen, wird der Kommentar von Luo You vor der Freigabe gelesen. / Thanks for your contribution! To avoid spam your comment will be published after Luo You´s check.